Dicionário de Gírias A-Z

Dicionário de Gírias 






A

ACE – habilidoso, craque.
He’s an ace at doing crossword puzzles.
Ele é craque nas palavras cruzadas.
Do nome da carta de maior valor no baralho:the ace, o ás.

ACE IN THE HOLE/ ACE UP YOUR SLEEVE – un trunfo na manga, um recurso
mantido em segredo para ser usado com vantagem mais tarde.
In a difficult negotiation, it’s always a good idea to have an ace up your sleeve.
Numa negociação difícil, é sempre boa idéia manter um trunfo na manga.
No jogo de pôquer, the hole card é a carta que se mantém virada para baixo na
mesa; e an ace, um ás, é a carta de maior valor.

AWESOME – impressionante, legal, da hora, animal
Your new car is really awesome!
O teu carro novo é mesmo da hora!
O significado original da palavra awesome é apavorante. Ganhou novo sentido nos
anos 1990, com a popularidade do desenho animado Teenage Mutant Ninja Turtles
(As Tartarugas Ninjas), em que os heróis usavam muito a palavra awesome para
indicar coisas “animais”.


B

BABY/BABE – querido(a), benzinho
Let’s go, babe. It’s time to go home.
Vamos embora, querido(a). É hora de ir para casa.
Baby ou babe, no sentido original, é bebê. As duas palavras são muito usadas
como termo carinhoso para com a mulher, o marido ou qualquer pessoa amada.

(YOU) BETCHA! – pode apostar, garantido
Are you going to the party tonight? “You betcha!”
Você vai à festa hoje à noite? “Pode apostar!”
Essa afirmação de confirmação ou acordo é uma elisão que vem da forma que se
pronuncia informalmente a frase (You) bet you (Pode apostar). É uma maneira
entusiástica de dizer sim.

BIMBO – mulher bonita e burra
He went out with a lot of bimbos.
Ele saiu com muita mulher bonita e burra.
Essa palavra, ofensiva, designa geralmente uma mulher vistosa e não muito
inteligente que procura um homem rico apenas por dinheiro, e não por amor.

BITE ME! – cai fora!, vá para o inferno!, dane-se!
Stop that! Bite me!
Pare com isso! Vá para o inferno!

TO BLAB/ BLABBER – tagarelar, falar muito, contar segredos.
Tagarelar, falar muito.
I did try to listen, but she just kept blabbering on.
Eu até tentei prestar atenção, mas ela matraqueava a não mais poder.
Contar segredos.
She blabbed the whole story.
Ela contou a história toda.
Quem fala demais e/ou conta segredos é um blabbermouth.

BOD – corpo (de alguém)
My boyfriend’s got a great bod.
Meu namorado tem um corpo ótimo.
Bod é a forma abreviada de body, corpo.

A BREEZE – coisa extremamente fácil, moleza, sopa, canja.
The exam was a breeze.
A prova foi sopa.
Veja que, se uma coisa é muito fácil, ela passa tal qual a breeze (uma brisa)...

BULLSHIT – papo furado, conversa mole, bobagem.
That’s bullshit!
Isso é papo furado!
Bullshit pode ser abreviada para bull, ou usada como a sigla BS ou b.s.
Quem diz bobagem é um(a) bullshiter ou bullshit artist.

(A) BUZZ – telefonema, chamada telefônica, um fio.
Give me a buzz tomorrow.
Ligue-me amanhão.
Essa gíria vem do sentido original da palavra buzz – o zumbido de um inseto como
a abelha.


C

CAN IT! – Cale a boca!
For God’s sake, can it!
Pelo amor de Deus, cale a boca!
Ao pé da letra, essa forma pouco educada de pedir a alguém que pare de falar
significa “Meta na lata!”.

CHEERS – obrigado!, tchau, até logo
Obrigado.
I’ve already paid for our lunch. “Cheers, mate!”
Eu já paguei o nosso almoço. “Obrigado, amigo!”
Tchau, até logo.
I’m going now. “Cheers, then. See you tomorrow.”
Agora vou embora. “Tchau, então. Até amanhã”.
A saudação inglesa Cheers! é conhecida e usada por todos no sentido de Saúde!,
quando dita antes de tomar-se uma bebida alcoólica.

CHEESY – inferior, malfeito, cafona, brega
She was wearing a pair of really cheesy shoes.
Ela estava usando um sapato bem brega.
Em inglês, qualquer coisa considerada ruim e ordinária é cheesy, tal qual um queijo
(cheese) barato de cheiro desagradável.

CHICK – mulher, moça, garota, mina, gata.
Let’s take some chcks to the party.
Vamos levar algumas garotas para a festa.
O sentido original da palavra chick é pintinho, passarinho recém-saído do ovo.
Nenhuma mulher, portanto, vai sentir-se exatamente lisonjeada se você usar essa
gíria para referir-se a ela.

TO CHILL/ TO CHILL OUT – relaxar, descansar, ficar frio
I’m just going to chill this evening.
Eu só vou relaxar hoje à noite.
To chill significa esfriar. Informalmente, quer dizer ficar frio, no sentido de relaxar
completamente, ou de não deixar nada esquentar a cabeça. Exemplo:
Chill out! I’m sure he’ll come.
Fique frio! Tenho certeza de que ele vem.

(TO) CON – trapacear, iludir, trapaça, conto-do-vigário
Trapacear, iludir.
He conned her into believing he was rich.
Ele a iludiu para faze-la acreditar que era rico.
Trapaça, conto-do-vigário.
Miriam fell for his con.
Miriam caiu no conto-do-vigário que ele lhe aplicou.
Con é uma abreviação da palavra confidence, confiança. O vigarista, que tenta
iludir pessoas e abusar da confiança (boa-fé), é denominado confidence trickster,
con man ou con artist.
TO CRASH – entrar numa festa ou outro evento sem convite; dar uma de penetra
They tried to crash the party, but couldn’t get in.
Eles tentaram entrar de penetras na festa, mas não conseguiram.
To crash vem de to gatecrash, que ao pé da letra, significa “quebrar o portão”.
Quem entra em festa ou evento sem convite ou ingresso é um gatecrasher,
penetra.

(NOT BE YOUR) CUP OF TEA – especialidade, gosto, preferência, praia.
Thanks for the invitation, but opera really isn’t my cup of tea.
Obrigado pelo convite, mas ópera não é uma das coisas de que eu mais gosto.
Para os ingleses, uma xícara de chá é um prazer fortificante garantido. Portanto,
quando eles não gostam de alguém ou de algo, ou não os acham interessantes,
dizem, literalmente, que esse alguém ou algo “não é sua xícara de chá”. Equivale à
expressão brasileira Não é minha praia.


D

DIRTY CHEAP – baratíssimo
This new T-shirt was dirt cheap.
Essa nova camiseta foi baratíssima.
Dirty cheap se refere a qualquer coisa tão barata (cheap) quanto lama, poeira,
sujeira (dirty).

TO DOOL (YOURSELF) UP – vestir (-se), produzir (-se), para ficar atraente,
embonecar-se.
Let’s doll ourselves up and go out dancing.
Vamos nos produzir e sair para dançar.
To doll up significa arrumar-se como se faz a uma boneca (doll). Ou seja,
embonecar-se. A expressão pode ser usada tanto para homens quanto mulheres,
sem nenhuma conotação pejorativa.

DOUGH – dinheiro, grana, mufunfa.
I need some dough for the shopping.
Eu preciso de grana para as compras.
No sentido original, dough é aquela massa de farinha, água, manteiga, etc., usada
para fazer pães ou tortas.

DRAMA QUEEN – pessoa escandalosa, exagerada, nervosa, exigente demais,
fricoteiro.
He’s such a drama queen!
Ele é tão fricoteiro!
Na gíria gay, queen é bicha. A bicha louca e estereotipada que dá escândalo é uma
drama queen. A expressão passou para o uso geral para indicar qualquer pessoa
ansiosa e complicada que considera tudo uma catástrofe e se preocupa com
ninharias, dando importância exagerada às coisas e agastando-se à toa.

DUDE – homem, cara.
Mike’s a really cool dude.
Mike é um cara muito legal.
Antigamente, dude era o grã-fino que tinha postura, posição e “atitude”. Foi essa
última palavra, em inglês attitude, que deu origem a dude.


E

AN EARFUL – reprimenda, reclamação, xingamento
My wife gave me an earful when I got home late.
Minha mulher me xingou muito quando cheguei tarde em casa.
Literalmente, an earful significa “ouvido cheio”...

I COULD EAT A HORSE – “estou faminto, esfomeado, morto de fome”
I’m so hungry I could eat a horse.
Estou com tanta fome que poderia comer um boi.
Literalmente, I could eta a horse significa “eu poderia comer um cavalo”. Não que a
carne de cavalo faça parte da culinária dos ingleses. (Ao contrário; eles têm
verdadeira veneração por esse bicho.) Essa expressão pitoresca é usada
jocosamente para indicar que a pessoa está com tanta fome,e seu desespero é
tanto, que ela comeria até a última coisa que normalmente aceitaria comer. A idéia
também se refere ao tamanho do cavalo e seria o equivalente da expressão
portuguesa: “Estou com tanta fome que poderia comer um boi”.

WHAT’S EATING SOMEBODY? – o que está preocupando, irritando, incomodando
(alguém)?
What’s eating her? She looks as if she’s angry.
O que a está incomodando? Ela parece zangada.
Cuidado com a tradução literal “o que está comendo alguém?”. Embora a gíria to
eat signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por
que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.

EFF OFF – “cai fora”
Eff off! You’re annoying me.
Cai fora! Você está me irritando.
Eff off! é um eufemismo para a exclamação vulgar Fuck off!, como se o falante
fosse pronunciar só a primeira letra de fuck, o f.
Quando se quer enfatizar algo, ou se está irritado, existe também o adjetivo effing,
alternativa um pouco menos ofensiva que o palavrão fucking. Exemplo:
He’s such na effing bore!
Ele é chato pra caramba!

AN EYEFUL – pessoa ou coisa muito atraente
Gisele is quite an eyeful!
Gisele é muito atraente!
O termo an eyeful (ao pé da letra, “olho cheio”, ou seja, algo que enche os olhos) é
usado para referir-se a qualquer pessoa ou coisa visivelmente atraente, sobretudo
uma moça bonita e sexy.


F

FISHY – suspeito, improvável, duvidoso
That sounds a bit fishy to me.
Isso me parece um pouco suspeito.
Esse adjetivo faz uma analogia com o cheiro (nada agradável) de peixe podre.

FOX – pessoa atraente, sexy, gata (mulheres), pedação
Cameron Diaz is a fox.
Camerin Diaz é uma gata.
A palavra é normalmente usada para referir-se a mulheres. O adjetivo derivado
dessa palavra é foxy. Exemplo:
She’s a really foxy woman.
Ela é uma mulher muito sexy.


G

GET A LIFE – “vá dar um jeito na vida!”
What! You stay at home watching TV on Saturday night? Get a life, John!
O quê!? Você fica em casa assistindo Tv Sábado à noite? Dê um jeito nessa sua
vida, John!
Get a life!, literalmente “Arrume uma vida”, é uma expressão que se usa quando se
quer convencer uma pessoa enfadonha a mudar radicalmente de vida e fazer algo
mais interessante ou empolgante.

GIVE ME FIVE – “bate aqui na mão!”
Give me five, man!
Bate aqui (na mão), cara!
Informalmente, quando se quer comemorar algo ou fechar um acordo, costuma-se
bater a palma da mão aberta contra a mão aberta de outra pessoa. Para convidar
alguém a fazer isso, diz-se Give me five! – ao pé da letra, “Dê-me cinco”, ou seja,
os cinco dedos da mão. O ato de levantar a mão e bater a palma contra a de outra
pessoa chama-se high five.

TO GIVE SOMEBODY A BREAK – dar um tempo, parar de criticar.
Oh, give me a break! I’m trying to do my best.
Ah, dá um tempo! Estou tentando fazer o melhor possível.
Usa-se essa expressão quando se está irritado com o que alguém diz ou faz, ou
quando não se acredita que a pessoa falou a verdade.

GOODIES – gulodices, guloseimas
There were lots of goodies at the party.
Havia muitas guloseimas na festa.
Em inglês informal, goodies são em geral coisas que dão muito prazer, sobretudo
guloseimas. Os saquinhos com doces e pequenos presentes que as crianças
costumam receber em festas chamam-se goody bags.

GUTS – coragem, peito
It takes a lot of guts to do what she did.
É preciso de muita coragem para fazer o que ela fez.
O sentido figurado de guts, coragem, veio do significado original, estômago,
intestino, vísceras. Há também várias expressões informais com essa palavra.
Alguns exemplos:
To work your guts out.
Trabalhar muito, dar duro.
To hate someone’s guts.
Detestar alguém.
To bust a gut doing something.
Esforçar-se ao máximo para conseguir algo.

GUY – homem, cara, sujeito.
Adriano’s a really nice guy.
Adriano é um cara muito legal.
A palavra é muito usada no plural – guys – para falar a um grupo de pessoas, não
importando o sexo. Exemplo:
Let’s go, guys!
Vamos, gente!


H

HAIRY – perigoso, arriscado, assustador
There are some really hairy rides at the amusement park.
Há alguns brinquedos de meter medo no parque de diversões.
Na origem, a palavra hairy significa cabeludo, peludo. Informalmente, é usada para
qualquer coisa que dá medo e “deixa o cabelo em pé”, em especial algo perigoso ou
assustador, mas também excitante e emocionante.

HUNK – homem grande, forte e sexualmente atraente, gostosão, pedaço de mau
caminho.
That guy’s a real hunk!
Aquele cara é muito gostoso!
Hunky é o adjetivo usado para descrever um homem desse tipo.

I

I’M EASY – “para mim tanto faz”, “por mim tudo bem”
“Shall we eat pizza or Chinese?” “I’m easy.”
“Vamos comer pizza ou comida chinesa?” “Para mim tanto faz”.
Muito cuidado com a tradução dessa expressão coloquial. Ao pé da letra, I’m easy
quer dizer “Eu sou fácil”, mas a frase não tem nada a ver com a suposta facilidade
com que a pessoa se deixa seduzir e levar para cama. Usa-se a expressão I’m easy
simplesmente para indicar que se aceita com satisfação qualquer escolha feita, ou
decisão tomada, por outra(s) pessoa(s).

J
JERK – idiota (nomalmente para homens), babaca, bocó.
You stupid jerk! You ruined everything!
Seu idiota! Você estragou tudo!

JUICY – interessante, picante, sexualmente atraente.
Interessante, picante.
I’ve got some really juicy gossip.
Eu tenho uma fofoca muito interessante.
Sexualmente atraente.
I met a really juicy chick at the gym.
Conheci uma mina muito gostosa na academia.
No uso convencional, juice significa suco, e juicy, suculento. No sentido figurado,
juicy designa coisas interessantes, com a conotação de um pouco chocantes ou
picantes. Só muito informalmente é usada para descrever alguém sexualmente
atraente.


K

KICKBACK – suborno, propina
The mayor denied having received kickbacks from contractors.
O prefeito negou ter recebido propinas de empreiteiros.

L
THE LADS – os rapazes, os meninos, a turma (masculina)
I’m going out with the lads tonight.
Eu vou sair com os rapazes hoje à noite.
A palavra lad significa rapaz, menino. Informalmente, usa-se a expressão the lads
para referir-se à galera masculina, o grupo de homens que trabalham, praticam
esporte ou simplesmente passam tempo juntos socialmente, em geral bebendo.

A LEMON – imbecil, idiota; coisas que não funcionam ou produtos que se compram
com defeito, principalmente (mas não necessariamente)carros.
Imbecil, idiota.
I felt such a lemon when I went into the meeting late.
Eu me senti tão idiota quando entrei atrasado na reunião.
Coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito,
principalmente (mas não necessariamente) carros.
The PC I bought was a lemon.
O micro que comprei só deu defeito.

MY LIPS ARE SEALED – “sou um túmulo”, “meus lábios estão selados”.
“For God’s sake don’t tell her you saw me here!” “My lips are sealed!”
“Pelo amor de Deus, não conte a ela que você me viu aqui!” “Sou um túmulo!”
Em inglês, quando se assume o compromisso de não contar um segredo a
ninguém, diz-se My lips are sealed – literalmente, “Meus lábios estão selados”.

LOVE HANDLES – pneuzinhos de gordura
I really like your love handles.
Eu gosto muito dos teus pneuzinhos.
O excesso de gordura que costuma acumular-se nos dois lados da cintura é tratado
com bom humor na expressão informal love handles, literalmente “alças de amor”,
porque servem para segurar-se durante o sexo.
Há também uma expressão parecida com o português pneuzinho: spare tire, “pneu
sobressalente, estepe”.


M

MIND-BLOWING – impressionante, chocante, excitante, superlegal, da hora
Trekking in Nepal was a really mind-blowing experience.
Fazer caminhadas no Nepal foi uma experiência superlegal.
Esse termo é usado para descrever algo tão maravilhoso e excitante que dá a
impressão de que a mente (mind) está explodindo (blowing). A expressão se
originou entre os usuários de drogas alucinógenas.


N

TO NAG – pegar no pé, aborrecer, incomodar
My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room.
A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu
quarto.
Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé.
Exemplo:
A nagging husband/ wife/ child.
Marido/ mulher/ criança que pega no pé.
Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou
aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo:
A nagging cough/ headache/ pain/ doubt/ fear.
Uma tosse/ dor de cabeça/ dor/ dúvida/ medo que está incomodando.

NEAT – ótimo, legal, bacana
He’s a really neat guy.
Ele é um cara muito bacana.
Nesse sentido, o adjetivo neat é muito usado junto com o advérbio pretty.
Exemplo:
I thought that was pretty neat.

YOUR NUMBER IS UP – “você vai morrer”, “a tua hora chegou”
When the plane started to fall I thought my number was up.
Quando o avião começou a cair, eu achei que minha hora tivesse chegado.

NUTS/ NUTTY – louco, desequilibrado, maluco, pirado, pinel
You must be nuts to work there.
Você tem que ser pinel para trabalhar lá.
Em gíria, a palavra nuts (literalmente “nozes”) quer dizer louco. Nutty também
significa maluco, com a conotação de esquisito. Exemplo:
She hás some really nutty ideas.
Ela tem umas idéias muito malucas.
Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico, há ainda a
expressão pitoresca (As) nutty as a fruitcake. Fruitcake é um bolo recheado com
frutas cristalizadas, passas e muitas nozes, mas em gíria também designa uma
pessoa pirada.


O

TO OD – comer, beber ou fazer algo em excesso
I think I OD’d on the desserts.
Acho que exagerei nas sobremesas.
Essa expressão humorística tem origem no mundo sério e tenebroso das drogas
pesadas. OD são as iniciais de overdose (dose excessiva). Originalmente, to OD
significava apenas exagerar na dose de uma droga forte e perigosa. Exemplo:
He OD’d on crack and died.
Ele fumou uma overdose de crack e morreu.
 

P

PEA-BRAIN – imbecil, idiota, burro
His boss is a real pea-brain.
O chefe dele é muito idiota.
Quem tem um cérebro (brain) do tamanho de uma ervilha (pea) só pode mesmo
ser um imbecil...
Usa-se também o adjetivo pea-brained. Exemplo:
What a pea-brained Idea!
Que idéia idiota!

TO PEE – urinar, fazer xixi
I always pee a lot when a drink beer.
Eu sempre faço muito xixi quando bebo cerveja.
Usa-ser também to have a pee ou to go for a pee.

TO PET – dar uns amassos, ficar de chamego
Couples were petting in the park.
Casais estavam se amassando no parque.
Usa-se também o substantivo heavy petting (malho, sarro) quando duas pessoas
se acariciaram de forma explicitamente sexual mas não chegaram às vias de fato.
Exemplo:
There was a lot of heavy petting, but that was all they did.
Ficaram no maior malho, e foi só.

TO PIG OUT – comer ou beber demais, empaturrar-se, encher-se o bucho
The kids pigged out on chocolate cake.
As crianças se empaturraram de bolo de chocolate.
Literalmente, to pig out significa “comer como um porco”. Com o mesmo sentido,
usa-se também to make a pig of yourself.

POSH – chique, elegante, fino
We went to a really posh restaurant.
Fomos a um restaurante muito chique.
Usa-se principalmente para descrever coisas ou lugares caros e exclusivos.


R

(SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS – (alguém ou algo) é massa, da hora, o
máximo
His new movie rocks.
O novo filme dele é da hora.
No sentido figurado, quando alguém ou algo é muito impressionante, isso “balança”
(rocks) as pessoas.

ROLLING IN IT – nadando em dinheiro, montado na grana
He’s rolling in it.
Ele está nadando em dinheiro.
Diz-se também rolling in money para qualificar uma pessoa extremamente rica.


S

TO SCREW UP – errar feio, estragar ou atrapalhar tudo
He really screwed up this time.
Ele errou muito feio desta vez.
Usa-se também o adjetivo screwed up, que significa atrapalhado, confuso.

TO SHOOT THE BREEZE/ BULL – jogar conversa fora, bater papo, fofocar
They were sitting in the garden, shooting the breeze.
Eles estavam sentados no jardim, jogando conversa for a.
To shoot the breeze/bull significa ter uma conversa com alguém ou com um grupo
de pessoas sobre assuntos não muito sérios. Usam-se também as expressões
menos educadas to shoot the crap e to shoot the shit.

SIX-PACK – barriga de tanquinho
I like guys with a nice six-pack and pecs.
Eu gosto de homens com barriga de tanquinho e peitorais bem definidos.
A six-pack é um pacote ou recipiente de seis garrafas ou latas de bebida vendidas
juntas. Por causa da semelhança com as latas no pacote, o mesmo termo é usado
de modo humorístico para referir-se aos músculos ondulados e bem definidos na
barriga dos homens que praticam musculação.

SMACKER/ SMACKEROO – beijoca
He gave her a big smackeroo on the cheek.
Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela.
O verbo to smack significa, entre outras coisas, fazer estalo com os lábios, e deu
origem às palavras informais smacker e smackeroo.

SNAIL MAIL – correio tradicional
I’ll send the documents by snail mail.
Eu vou mandar os documentos pelo correio.
O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal, por
oposição a e-mail. Snail é lesma e rima com a palavra mail. Além disso, não há
como negar que o correio tradicional, se comparado al eletrônico, funciona mesmo
a passo de lesma.

SNAZZY – atraente, chamativo, lindo, na moda
I like your snazzy new shoes.
Eu gusto desses seus lindo sapatos novos.
Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas,
carros e lugares atraentes e alegres, da moda.

SO-SO – mais ou menos, médio, medíocre.
Mais ou menos
“How did the interview go?” “So-so”.
“Como foi a entrevista?” “Mais ou menos”.
Médio, medíocre.
The food at the hotel is only so-so.
A comida no hotel é apenas mediana.

SMACKER/ SMACKEROO – beijoca
He gave her a big smackeroo on the cheek.
Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela.
O verbo to smack significa, entre outras coisas, fazer estalo com os lábios, e deu
origem às palavras informais smacker e smackeroo.

SNAIL MAIL – correio tradicional
I’ll send the documents by snail mail.
Eu vou mandar os documentos pelo correio.
O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal, por
oposição a e-mail. Snail é lesma e rima com a palavra mail. Além disso, não há
como negar que o correio tradicional, se comparado al eletrônico, funciona mesmo
a passo de lesma.

SNAZZY – atraente, chamativo, lindo, na moda
I like your snazzy new shoes.
Eu gusto desses seus lindo sapatos novos.
Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas,
carros e lugares atraentes e alegres, da moda.

SO-SO – mais ou menos, médio, medíocre.
Mais ou menos
“How did the interview go?” “So-so”.
“Como foi a entrevista?” “Mais ou menos”.
Médio, medíocre.
The food at the hotel is only so-so.
A comida no hotel é apenas mediana.


Comente com o Facebook:

6 comentários:

bi disse...

muito legal esse site de girias em ingles its mind blowing

Anônimo disse...

once I heard a song that said 'what's the name of the game'
What does it means in portuguese?

adriano disse...

qual é o nome do jogo?

Anônimo disse...

I think it is: qual é o jogo?

Maria Luiza S. disse...

What is "stroobs" in portuguese?

Unknown disse...

english without sound it's nothing

Postar um comentário

-Este espaço é exclusivamente reservado para usuários que tenham dúvidas ou aviso de link quebrado.
-O blog também aceita sugestões, elogios e críticas.
-Os comentários ofensivos que desrespeitem outros usuários ou moderadores do blog serão excluídos.
-Obrigado e volte Sempre!